フランス語圏や英語圏での出産や育児に役立ちの情報をまとめたサイトです。「フランス語圏で出産するー妊婦に必要なフランス語」というメルマガ(終了)を基に編集しました。
海外での子育て>フランス版「たまごクラブ」雑誌の切り抜きから 〜産院へ向かいましょう、こんな時は

フランス版「たまごクラブ」雑誌の切り抜きから
        〜産院へ向かいましょう,こんな時は。

** ニンプさえ吉より一言 **

さぁ、最終局面を迎えました。おなかも大きく動くのもおっくうですよね。
今回は雑誌" Neuf Mois" から、いざ出産!に関する記事を見てみましょう。
tiré par Page 46, NEUF MOIS, décembre / janvier 2004


役に立つ単語集

Contractions utérines régulière espacées toutes les dix minutes::10分間隔の陣痛
la maternité: 産院
perdre les eaux: 破水する
un cerclage: 子宮口を縫っていること
une césarienne:帝王切開
des saignements :出血


フランスの雑誌"Neuf Mois" から

◆Direction a`la maternite' si......◆
産院へ向かいましょう、こんな場合は.


* Vous aves des contractions utérines intenses et régulières espacées toutes les dix minutes ou moins.
強い陣痛があり、10分間隔以下になった場合、

* Vos contractions sont trop douloureuses et vous ressentez le besoin de consulter votre sage-femme ou votre gynécologue.
陣痛がとてもいたくて、助産婦さんか産科医にみてもらいたい時

* Les contractions se sont installées et la distance entre votre domicile et la maternité est importante.
自宅と産院が遠い場合,陣痛がしっかり定着したら

* Vous sentez un liquide chaud couler entre vos cuisses: c'est signe que vous avez perdu les eaux.
暖かい液体が股間に流れ出したように感じられる場合(破水の兆候です)

Important. Partez plus rapidement si votre grossesse est classée à risques ou qu'une césarienne est prévue. Mais aussi si votre col est ouvert depuis longtemps ou si vous avez un cerclage. Partez sans tarder pour la maternité si vous avez des saignements, afin que l'e'quipe médicale vérifie que tout est normal.

重要事項:リスク出産だとされている場合や、帝王切開が予定されている場合は早めに家を出る事。また、子宮口が開いから時間が経っている場合や、子宮口を縫っている場合もまた同じ。また、出血がある場合も、医療チームが大事でないことを確認できるよう、早めに産院へむかってください。


ちょっと一言

初産の場合、どういう感覚がcontractions régulièresに該当するか分かりにくいものです。さらに,陣痛の間隔を測るのは、結構難しいんですよね。痛みで苦しんでいる間にどのくらい時間がたったかを忘れてしまって.特に第1子の場合、え?エ?これって陣痛?と疑いながら結構5分間隔までまってしまいました。

この時はアメリカで産前講習を受けたのですが、陣痛の間隔を計る役目はダンナだと習いました。しかし実際は,私が産気づくと「ハイ、間隔計って!」と目覚し時計をポイとわたされました。あの講習はなんだったのだ!お産の時のダンナさんの行動いかんによって,妻の夫にたいする評価が確定しやすいので,パパになる方,頑張ってつつがなく妻のお産をのりきってくださいね。
Copyright© 2008 BANABAN int'l.com. All rights reserved.